Gái được hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như bè vó xuôi sông
Direct English translation
A girl getting a man's scent is like a dayflower meeting dog shit; a boy catching a girl's scent is like a lift-net raft drifting down the river.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ theo quan niệm dân gian xưa rằng đàn bà khi được gần gũi đàn ông thì trở nên tươi tắn, phơi phới, còn đàn ông khi vướng hơi gái thì dễ sa sút, mệt mỏi. Biến thể này dùng hình ảnh “bè vó xuôi sông” để nhấn mạnh trạng thái trôi tuột, xuống sức của người đàn ông.
English explanation
An old folk saying expressing the belief that women become fresher and more radiant after intimacy with men, while men are left weakened and depleted after involvement with women. In this variant, the image of a fishing raft drifting downstream emphasizes the man's decline as something carried away and hard to resist.
Variants
- Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như cò bợ gặp trời mưa
- Gái có hơi trai như khoai có cuốc
- Gái có hơi trai như khoai có hơi cuốc
- Gái được hơi trai như thài lài gặp cứt chó
- Gái có hơi trai, khoai có hơi cuốc
- Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó
- Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt